Lesson 1

Lesson 2

Lesson 3

Lesson 4

Lesson 5

Lesson 6

Lesson 7

Lesson 8

Lesson 9

Lesson 10

Lesson 11

Lesson 12

Lesson 13

Lesson 14

Lesson 15

Lesson 16

Lesson 17

Lesson 18

Lesson 19

Lesson 20

Lesson 21

Lesson 22

Lesson 23

Lesson 24

Lesson 25

Lesson 26

Lesson 27

Lesson 28

Lesson 29

Lesson 30

Lesson 31

Lesson 32

Lesson 33

Lesson 34

Lesson 35

Lesson 36

Lesson 37

Lesson 38

Lesson 39

Lesson 40

Lesson 41

Lesson 42

Lesson 43

Lesson 44

Lesson 45

Lesson 46

Lesson 47

Lesson 48

Lesson 49

Lesson 50

OUR FAVORITE LINKS

Zhongwen Red

Mandarin Toplist

Hua Zhongwen

NCIKU Dictionary

Shanghai Expat

Hao Hao Report

China Hush

In the eighth lesson we will look at the names of some of the more populated and/or famous cities in China.

As mentioned earlier, the concept of hometown and locality is very important in China, generally speaking far more so than the West.

In China, where most of the cities have their own distinct dialect (or even language) and everything depends on networking, social connections, and family, people are less willing to uproot themselves and tend to be very loyal to their place of residence.

In recent years this has been changing, mainly due to large amounts of urban migration from the countryside.

8.01 Cities and city residents

上海
Shànghǎi
上海人
Shànghǎirén
Shanghai
person
北京
Běijīng
北京人
Běijīngrén
Beijing
person
南京
Nánjīng
南京人
Nánjīngrén
Nanjing
person
青岛
Qīngdǎo
青岛人
Qīngdǎorén
Qingdao
person
重庆
Chóngqìng
重庆人
Chóngqìngrén
Chongqing
person
广州
Guǎngzhōu
广州人
Guǎngzhōurén
Guangzhou
person

>> Listen to the MP3 (right click to save)

Notes:

To state that a person is a (presumably proud) resident of a certain city, add 人 rén person to the end of the city name, the same as you would do for describing a person's citizenship.

This is the same as adding "er" or "n" or "ite" to certain city names in English. Of course, in English we can only do this with certain cities - "Londoner, New Yorker," is a lot easier to say than "Cardiffer, Bakersfieldinian". In Chinese, however, pretty much any city can be turned into a complement describing a person.

Vocabulary point:

běi is one of the four cardinal directions and means north. 京 jīng means capital. Together, 北京 Běijīng means "North Capital".

nán is the opposite of 北 běi, it means south, therefore 南京 Nánjīng means "Southern Capital"

We will learn about the cardinal directions more in lesson 13. 

8.02 She is...she isn't - concept review with titles and localities

李先生不是南京人, 他是重庆人。
Lǐ xiānsheng bú shì Nánjīngrén, tā shì Chóngqìngrén.
Mr. Lee is not from Nanjing, he is from Chongqing.
刘小姐不是重庆人, 她是广州人。
Liú xiǎojiě bú shì Chóngqìngrén, tā shì Guǎngzhōurén.
Ms. Liu is not from Chongqing, she is from Guangzhou.
李老师不是上海人, 他是北京人。
Lǐ lǎoshī bú shì Shànghǎirén, tā shì Běijīngrén.
Teacher Lee is not from Shanghai, he is from Beijing.
刘经理不是北京人, 她是青岛人。
Liú jīnglǐ bú shì Běijīngrén, tā shì Qīngdǎorén.
Mananger Liu is not from Beijing., she is from Qingdao

>> Listen to the MP3 (right click to save)

8.03 Really? Really! - dialogue with localities and titles

马特: 张老师是北京人吗?
Zhāng lǎoshī shì Běijīngrén ma?
李雪: 是,她是北京人。
Shì, tā shì Běijīngrén.
马特: 你也是北京人吗?
Nǐ yě shì Běijīngrén ma?
李雪: 不是,我是重庆人。
Bú shì, wǒ shì Chóngqìngrén.
马特: 真的吗?
Zhēn de ma?
李雪: 真的!
Zhēn de!

Notes:

真的吗? Zhēn de ma? is a common rhetorical question that means Really? It is often used to express surprise and show interest. The simplest answer to the question is to drop the interrogative particle 吗 ma from the question to make it a declarative sentence, 真的! Zhēn de! Really!


A Match the characters with the pinyin

南京
                      Běijīng
北京
                      Shànghǎi
青岛                       Guǎngzhōu
上海                       Qīngdǎo 
广州                       Nánjīng

B Make words by matching the two syllables, then match them to the correct characters

xiǎo   
                xìng                 名子
míng
                guó                 高兴
gāo                 jiě                 小姐
Měi                 shī                  美国
lǎo                 zì                 老师

C Fill in the blanks

马特: Zhāng lǎoshī shì ____________ ma?
李雪: Shì, _______ shì Běijīngrén.
马特: _____ yě shì Běijīngrén ______?
李雪: Bú ______, wǒ ______ Chóngqìngrén.
马特: ________ ma?
李雪: Zhēn de!

D Translate the following sentences

1.) Wǒ bú shì Chóngqìngrén, wǒ shì Qīngdǎorén.

_______________________________________________________.

2.) Zhāng lǎoshī bú shì Shànghǎirén, tā shì Běijīngrén. 

_______________________________________________________.

3.) Lǐ xiǎojiě bú shì Guǎngzhōurén, tā shì Chóngqìngrén.

_______________________________________________________.

E Rearrange the words into complete sentences

1. Rìběnrén       shì      Tā      ma  ?

   ______________________________________________________________?
2. Nánjīngrén      yě      shì      ma      Nǐ ?

   ______________________________________________________________?
3. lǎoshī       Zhāng         Běijīngrén       ma      shì ?

   ______________________________________________________________?

F Circle the character that matches the pinyin

nán : 姓     南     日     北 qīng : 青     是     人     师
zhēn : 国     本     开     真  jīng : 海     上     叫     京 
běi : 很     国     北     英  míng : 名     商     很     学 

G Transcribe the characters into pinyin and then translate into English

1.) 韩国  _____________    ______________
2.) 再见  _____________    ______________
3.) 日本  _____________    ______________
4.) 身体  _____________    ______________
4.) 老师  _____________    ______________