Lesson 1

Lesson 2

Lesson 3

Lesson 4

Lesson 5

Lesson 6

Lesson 7

Lesson 8

Lesson 9

Lesson 10

Lesson 11

Lesson 12

Lesson 13

Lesson 14

Lesson 15

Lesson 16

Lesson 17

Lesson 18

Lesson 19

Lesson 20

Lesson 21

Lesson 22

Lesson 23

Lesson 24

Lesson 25

Lesson 26

Lesson 27

Lesson 28

Lesson 29

Lesson 30

Lesson 31

Lesson 32

Lesson 33

Lesson 34

Lesson 35

Lesson 36

Lesson 37

Lesson 38

Lesson 39

Lesson 40

Lesson 41

Lesson 42

Lesson 43

Lesson 44

Lesson 45

Lesson 46

Lesson 47

Lesson 48

Lesson 49

Lesson 50

OUR FAVORITE LINKS

Zhongwen Red

Mandarin Toplist

Hua Zhongwen

NCIKU Dictionary

Shanghai Expat

Hao Hao Report

China Hush

In the sixth lesson we will look at our first negative adverb, 不 bù. When combined with 是 shì to be it creates the meaning "is not, isn't".

Misunderstandings due to nationality and appearance are fairly common in China. In accordance with this, we will learn some set phrases for excusing oneself when you are in error. However, it should be said here that the use of "I'm sorry" as a pleasantry (rather than as a serious admission of guilt) is not as common in Chinese as it is in English.

6.01 He is not a.... - pronouns with negation

我不是商人。
Wǒ bú shì shāngrén.
I am not a businessperson.
他不是美国人。
Tā bú shì Měiguórén.
He isn't an American.
她不是老师。
Tā bú shì lǎoshī.
She isn't a teacher.
我们不是留学生。
Wǒmen bú shì liúxuéshēnɡ.
We are not foreign exchange students.
他们不是大学生。
Tāmen bú shì dàxuéshēng.
They are not university students.

>> Listen to the MP3 (right click to save)

Notes:

is basically the equivalent of the English word not. It is one of the two main negation words used in Chinese, the second being 没 méi, which we will take a look at in a second. 不 bù and 没 méi have different connotations, but the main difference is simply that they collocate with different verbs. Since 不 bù collocates with 是 shì we will focus on it for the time being.

Pronunciation point:

不 bù is normally pronounced with a falling fourth tone, but when it precedes another character that is in the fourth tone, it switches to second tone. Thus, 不 + 是 shì becomes 不是 bú shì.

Linguists have a term for this, it's called tone sandhi, although there is another Latinate term for it bandied about now and again ("sandhi" comes from Sanskrit).

The reason for this tone change is because it makes the phrase easier for native speakers to pronounce, something akin to adding the letter n to a before words that start with a vowel in English. In both cases it's something native speakers do without thinking, because phonetically it's easier, but as a written rule it can be hard for an outside learner to remember at first. In fact, you might not even want to remember it at all.

6.02 I'm not German! - concept and vocabulary review dialogue

A: 你好!
Nǐ hǎo!
马特: 你好!
Nǐ hǎo!
A: 你是德国人吗?
Nǐ shì Déguórén ma?
马特: 不是,我是美国人。
Bú shì, wǒ shì Měiɡuórén.
A: 是吗?你是商人吗?
Shì ma? Nǐ shì shāngrén ma​?
马特: 不是,我是留学生。
Bú shì, wǒ shì liúxuéshēnɡ.

Notes:

是吗? Shì ma? means Is that so?

Remember that in Mandarin Chinese there is no universal way to say "yes" or "no" to a question. To respond in negative to a question you can usually add 不 or 没 méi plus the verb, please note though that the verb must be the same one as used in the question. In general, English speakers tend to overuse or misuse 不是 bú shì in conversations, so be careful.

6.03 Are you the teacher? - concept and apologizing for small errors

莎拉: 你好!
Nǐ hǎo!
王军: 你好!
Nǐ hǎo!
莎拉: 你是老师吗?
Nǐ shì lǎoshī ma?
王军: 不是,我是学生。
Bú shì, wǒ shì xuésheng.
莎拉: 啊,对不起!
ā, duìbuqǐ!
王军: 没关系。
Méiguānxi.

Notes:

对不起 duìbuqǐ is a formal way for apologizing for small errors and misunderstandings, when the speaker (or someone the speaker represents) has in fact been the cause of the error. This makes it quite different from "I'm sorry", which can be used in situations in which the speaker has done nothing wrong, i.e. "I'm sorry to hear that you got the flu".

Of course, the difference between 对不起 duìbuqǐ and I'm sorry is apparent if you actually look at the meaning of the two phrases. 对不起 duìbuqǐ directly translated means something like "Don't get excited" or "Don't get piqued", whereas when we say I'm sorry what we are saying, after all, is something along the lines of "This situation has caused me sorrow. I feel bad about it". Thus, I'm sorry refers back to a situation from which we can infer whether the speaker is apologizing or expressing condolence, whereas 对不起 duìbuqǐ directly refers to the attitude of the one who has been transgressed, and the wish on the part of the speaker not to be taken the wrong way.

Vocabulary point:

关系 guānxi is one of the great core concepts of Chinese society, and Westerners working and residing in China often use it without translation, so particular is the meaning. Often translated as "relations", we happen to prefer the Americanism "clout", although "networking", "connections", "social capital", etc. all work fine.

In China, as of this writing, the main bottleneck to any undertaking seems to be social, rather than financial capital - the first question on the lips of any seasoned campaigner here will most likely be "Do they have the guanxi to get this done?".

A group of visiting Dutch business students were assigned to create mock business proposals for possible joint ventures in a certain province in the Northeast. Much to their consternation, said students discovered that all of the possible joint ventures were, strictly speaking, illegal under the statutes of that particular province.

6.04 Is that a man's name or a woman's name?

马特: 李雪是女名吗?
Lǐ Xuě shì nǚ míng ma?
萨拉: 是,李雪是女名。
Shì, Lǐ Xuě shì nǚ míng.
马特: 王军呢?
Wáng Jūn ne?
萨拉: 王军不是女名,是男名。
Wáng Jūn bú shì nǚ míng, shì nán míng.

Notes:

Remember that 不 always precedes the verb in a sentence.

Woman and mannán are used as complements for 名 míng, the root word for 名字 míngzi name.

Be aware that it can be as hard for Chinese people to differentiate male and female names in English as it is for Westerners to differentiate male and female names in Chinese.

Adding 呢ne to the end of the sentence can be, depending on the context, an informal way to construct a question, similar to adding "And...?" to a noun to make a question.  


Exercises

A Transcribe the following sentences into pinyin

1.) 他不是中国人。

_______________________________________________________.

2.) 我不是老师。

_______________________________________________________.

3.) 他们不是德国人。

_______________________________________________________.

B Translate the following sentences

1.) 我不是老师。

_______________________________________________________.

2.) 他们不是英国人。

_______________________________________________________.

3.) 她不是学生

_______________________________________________________.

C Chose the two characters that are not the same

你 学 人 什
他 商 国 美              
他 学 美 什
你 商 国 们         

D Fill in the blanks with the correct word

莎拉: _______ hǎo!
王军: Nǐ ________!
莎拉: Nǐ ______ lǎoshī _______?
王军: _____ shì, wǒ shì _________.
莎拉: ā, __________!
王军: Méiguānxi.

E Fill in the blanks with the correct word

马特: Lǐ Xuě shì nǚ ________ ma?
萨拉: _______, Lǐ Xuě _______ nǚ míng.
马特: _________ ne?
萨拉: Wáng Jūn bú shì nǚ míng, shì _______ míng.

F Turn the following into negative sentences by adding 不 bù.

1.) Wǒ shì liúxuéshēnɡ. 

_______________________________________________________.

2.) Tā shì shāngrén.

_______________________________________________________.

3.) Nǐmen shì lǎoshī.

_______________________________________________________.

G Match the characters with their pinyin

1.) jiàn
2.)

3.) 留                          
4.)  

liú

5.)

míng

6.)

hěn

H Circle the pinyin for the character

: shēnɡ     jiào     jiàn     shāng : xìng     jīng     míng     ma 
: shī     shēn      shén     hǎo  : hěn     rèn     xiǎo     shī  
: jiào     xiān      shén     hǎo  : hěn     lǐ     xiǎo     míng